Using the Multilingual Parallel Corpus of A. P. Chekhov in Training Translators
https://doi.org/10.31161/1995-0659-2023-17-4-82-87
Abstract
This study aim to develop a methodology to amplify translation students’ competencies by using computer-based learning technologies and a multilingual corpus of A. P. Chekhov's works to improve translation accuracy and efficiency.
The research methods used include a comparative analysis of translations, a quantitative analysis of linguistic features, and a qualitative analysis of translation techniques.
Результаты. Within the framework of this project, students had an opportunity to get acquainted with individual translation strategies used in translating A. P. Chekhov's works into various European languages, to identify errors and shortcomings in existing translations, to analyze possible reasons for these errors, and to propose their own translation options. For 5 years more than 200 students of the Romano-Germanic department took part in the project.
Выводы. The results demonstrate that employing computer-based learning technologies and a multilingual corpus can improve the accuracy and efficiency of translation. This study provides a valuable contribution to the field of literary translation and opens up new prospects for future research in this area. The work in this direction continues to this day.
About the Authors
G. E. KedrovaRussian Federation
Galina E. Kedrova, Ph. D. (Philology), associate professor, the chair of Russian Language
Moscow
S. B. Potemkin
Russian Federation
Sergey B. Potemkin, Ph. D. (Technical Sciences), Laboratory of Computer-assisted Learning of the Faculty of Philology
Moscow
References
1. Kedrova G. E., Potemkin S. B. Didakticheskij potencial mnogoyazychnogo parallel'nogo korpusa perevodov A. P. CHekhova v podgotovke perevodchikov [Didactic potential of A. P. Chekhov's multilingual parallel translation corpus in the training of translators]. Actual problems of modern linguistics and humanities: Collection of articles of the XIV All-Russian Scientific and Methodological Conference with International participation. Moscow, March 25, 2022. Moscow: RUDN, 2022. Pp. 227-235. [Electronic resource] / Access mode: https://doi.org/10.22363/11685-2022-227-235 (accessed 05.05.2023)
2. Klochikhin V. V. Formirovanie kollokacionnoj kompetencii obuchayushchihsya na osnove elektronnogo lingvisticheskogo korpusa [Formation of students' collocation competence on the basis of an electronic linguistic corpus]. Bulletin of TSU. 2019. No. 179. Pp. 69-80. (In Russian)
3. Sun Minqing, Huang Zhonglian. Cennost' i primenenie NKRYA v processe obucheniya perevodu (na primere russko-kitajskogo perevoda) [The value and application of the NCRR in the process of teaching translation (on the example of Russian-Chinese translation)]. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Translation Theory, 2022. No. 1. Pp. 128-144. (In Russian)
4. Chesterman A. Hypotheses about translation universals. In: Hansen, Gyde. Malmkjær, Kirsten. Gile, Daniel (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. Pр. 1-13.
5. Fantinuoli C., Zanettin F. (eds.). New directions in corpus-based translation studies. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1) Berlin: Language Science Press, 2015. [Electronic resource]. Mode of access: https://doi.org/10.17169/langsci.b76.64. (accessed: 14.03.2023)
6. Mikhailov M. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer. No. 16(2). 2021. Pp. 224- 246. [Electronic resource]. Mode of access: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001 955. (accessed: 14.03.2023)
Review
For citations:
Kedrova G.E., Potemkin S.B. Using the Multilingual Parallel Corpus of A. P. Chekhov in Training Translators. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Psychological and Pedagogical Sciences. 2023;17(4):82-87. (In Russ.) https://doi.org/10.31161/1995-0659-2023-17-4-82-87