Preview

Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки

Расширенный поиск

Изучение и практика реформирования учебной программы по дисциплине «Теория и практика перевода»

https://doi.org/10.31161/1995-0659-2023-17-4-66-70

Аннотация

Цель работы – рассмотреть вопрос, как использовать теорию перевода для руководства педагогической практикой при развитии переводческих способностей иностранных студентов, – вопрос, актуальный для преподавателей иностранного языка, тем более русского языка как иностранного.

Методами исследования послужили анализ действующей программы, моделирование новой программы.

Результаты. Проведено реформирование учебной программы дисциплины «Теория и практика перевода» в китайской аудитории, исходя из содержания государственного стандарта, практических занятий, методов преподавания и оценки, а также в связи с переходом на дистанционное обучение в период пандемии COVID-19. В работе представлены новые модели преподавания перевода.

Выводы. Обновление концепции преподавания перевода нацелено на развитие способностей к международному переводу, осознание иностранными учащимися интеграции теории перевода и переводческого поведения. Инновационная модель преподавания теории и практики перевода служит реформированию методов оценивания перевода на практике.

Об авторах

О. Н. Болдырева
Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова
Россия

Болдырева Ольга Николаевна, кандидат исторических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин

Элиста



Л. А. Староверкина
Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова
Россия

Староверкина Любовь Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин

Элиста



Список литературы

1. Емельянова Я. Б. К вопросу о роли и содержании контрастивно-интегрирующей компетенции переводчика // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2015. № 5. С. 16-22.

2. Лекомцева И. А., Абдульманова А. Х. О речевых ошибках при переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. С. 277-279.

3. Лекомцева И. А., Наговицына И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов. 2018. № 2. С. 97-106.

4. Ху Цзинь. К вопросу о реформировании переводческой деятельности в вузе // Журнал Хунаньской академии гуманитарных наук и технологий. 2006. № 6. С. 149-151.


Рецензия

Для цитирования:


Болдырева О.Н., Староверкина Л.А. Изучение и практика реформирования учебной программы по дисциплине «Теория и практика перевода». Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2023;17(4):66-70. https://doi.org/10.31161/1995-0659-2023-17-4-66-70

For citation:


Boldyreva O.N., Staroverkina L.A. Study and Practice of Reforming the Curriculum in the Discipline "Theory and Practice of Translation". Dagestan State Pedagogical University. Journal. Psychological and Pedagogical Sciences. 2023;17(4):66-70. (In Russ.) https://doi.org/10.31161/1995-0659-2023-17-4-66-70

Просмотров: 71


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1995-0659 (Print)