<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">dagpsi</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Dagestan State Pedagogical University. Journal. Psychological and Pedagogical Sciences</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1995-0659</issn><publisher><publisher-name>Dagestan State Pedagogical University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31161/1995-0659-2023-17-4-82-87</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">dagpsi-1160</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ»</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ALL-RUSSIAN SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE WITH INTERNATIONAL PARTICIPATION “DIALOGUE OF LANGUAGES AND CULTURES: LINGUISTIC AND LINGUODIDACTICAL ASPECTS”</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Использование многоязычного параллельного корпуса А. П. Чехова при подготовке переводчиков</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Using the Multilingual Parallel Corpus of A. P. Chekhov in Training Translators</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кедрова</surname><given-names>Г. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kedrova</surname><given-names>G. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кедрова Галина Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Galina E. Kedrova, Ph. D. (Philology), associate professor, the chair of Russian Language</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">kedr@philol.msu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Потемкин</surname><given-names>С. Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Potemkin</surname><given-names>S. B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Потемкин Сергей Борисович, кандидат технических наук, лаборатория обеспеченного компьютером обучения филологического факультета</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Sergey B. Potemkin, Ph. D. (Technical Sciences), Laboratory of Computer-assisted Learning of the Faculty of Philology</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">prolexprim@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>04</month><year>2024</year></pub-date><volume>17</volume><issue>4</issue><fpage>82</fpage><lpage>87</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кедрова Г.Е., Потемкин С.Б., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кедрова Г.Е., Потемкин С.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kedrova G.E., Potemkin S.B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://dagpsi.elpub.ru/jour/article/view/1160">https://dagpsi.elpub.ru/jour/article/view/1160</self-uri><abstract><p>Цель данного исследования – разработать методику расширения компетенций студентовпереводчиков с использованием компьютерных технологий обучения и многоязычного корпуса произведений А. П. Чехова для повышения точности и эффективности перевода.</p><p>В исследовании использовались различные методы исследования, включая сопоставительный анализ переводов, количественный анализ лингвистических особенностей и качественный анализ переводческих приемов.</p><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В рамках данного проекта студенты получили возможность познакомиться с отдельными переводческими стратегиями, используемыми при переводе произведений А. П. Чехова на различные европейские языки, выявить ошибки и недочеты в существующих переводах, проанализировать возможные причины этих ошибок и предложить свои варианты перевода. В течение 5 лет в проекте приняли участие более 200 студентов романо-германского отделения филологического факультета МГУ.</p></sec><sec><title>Выводы</title><p>Выводы. Полученные результаты свидетельствуют о том, что применение компьютерных технологий обучения и многоязычного корпуса может значительно повысить точность и эффективность перевода. Данное исследование является ценным дополнением в области художественного перевода и открывает новые перспективы для дальнейших исследований в этой области. Работа в этом направлении продолжается и по сей день.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study aim to develop a methodology to amplify translation students’ competencies by using computer-based learning technologies and a multilingual corpus of A. P. Chekhov's works to improve translation accuracy and efficiency.</p><p>The research methods used include a comparative analysis of translations, a quantitative analysis of linguistic features, and a qualitative analysis of translation techniques.</p><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Within the framework of this project, students had an opportunity to get acquainted with individual translation strategies used in translating A. P. Chekhov's works into various European languages, to identify errors and shortcomings in existing translations, to analyze possible reasons for these errors, and to propose their own translation options. For 5 years more than 200 students of the Romano-Germanic department took part in the project.</p></sec><sec><title>Выводы</title><p>Выводы. The results demonstrate that employing computer-based learning technologies and a multilingual corpus can improve the accuracy and efficiency of translation. This study provides a valuable contribution to the field of literary translation and opens up new prospects for future research in this area. The work in this direction continues to this day.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мультиязыковой корпус</kwd><kwd>А. П. Чехов</kwd><kwd>методики перевода художественного текста</kwd><kwd>компьютерные технологии обучения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>multilingual corpus</kwd><kwd>A. P. Chekhov</kwd><kwd>methodology of translating fiction texts</kwd><kwd>computer-based learning technologies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кедрова Г. Е., Потемкин С. Б. Дидактический потенциал многоязычного параллельного корпуса переводов А. П. Чехова в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук: сборник статей ХIV Всероссийской научно-методической конференции с международным участием. Москва, 25 марта 2022 г. Москва: РУДН, 2022. С. 227-235. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://doi.org/10.22363/11685-2022-227-235 (дата обращения 05.05.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kedrova G. E., Potemkin S. B. Didakticheskij potencial mnogoyazychnogo parallel'nogo korpusa perevodov A. P. CHekhova v podgotovke perevodchikov [Didactic potential of A. P. Chekhov's multilingual parallel translation corpus in the training of translators]. Actual problems of modern linguistics and humanities: Collection of articles of the XIV All-Russian Scientific and Methodological Conference with International participation. Moscow, March 25, 2022. Moscow: RUDN, 2022. Pp. 227-235. [Electronic resource] / Access mode: https://doi.org/10.22363/11685-2022-227-235 (accessed 05.05.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клочихин В. В. Формирование коллокационной компетенции обучающихся на основе электронного лингвистического корпуса // Вестник ТГУ. 2019. № 179. С. 69-80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klochikhin V. V. Formirovanie kollokacionnoj kompetencii obuchayushchihsya na osnove elektronnogo lingvisticheskogo korpusa [Formation of students' collocation competence on the basis of an electronic linguistic corpus]. Bulletin of TSU. 2019. No. 179. Pp. 69-80. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сунь Миньцин, Хуан Чжунлянь. Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 1. С. 128- 144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sun Minqing, Huang Zhonglian. Cennost' i primenenie NKRYA v processe obucheniya perevodu (na primere russko-kitajskogo perevoda) [The value and application of the NCRR in the process of teaching translation (on the example of Russian-Chinese translation)]. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Translation Theory, 2022. No. 1. Pp. 128-144. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chesterman A. Hypotheses about translation universals. In: Hansen, Gyde. Malmkjær, Kirsten. Gile, Daniel (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. Pр. 1-13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chesterman A. Hypotheses about translation universals. In: Hansen, Gyde. Malmkjær, Kirsten. Gile, Daniel (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. Pр. 1-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fantinuoli C., Zanettin F. (eds.). New directions in corpus-based translation studies. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1) Berlin: Language Science Press, 2015. [Electronic resource]. Mode of access: https://doi.org/10.17169/langsci.b76.64. (accessed: 14.03.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fantinuoli C., Zanettin F. (eds.). New directions in corpus-based translation studies. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1) Berlin: Language Science Press, 2015. [Electronic resource]. Mode of access: https://doi.org/10.17169/langsci.b76.64. (accessed: 14.03.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mikhailov M. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer. No. 16(2). 2021. Pp. 224- 246. [Electronic resource]. Mode of access: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001955. (accessed: 14.03.2023)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailov M. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer. No. 16(2). 2021. Pp. 224- 246. [Electronic resource]. Mode of access: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001 955. (accessed: 14.03.2023)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
